viernes, 15 de abril de 2011

Rushden lace makers


Hace unos dos años que me compré unos libros en Ebay 
y entre ellos vino uno recopilatorio de fotos de un pueblo de Reino Unido:
Rushden
entre sus múltiples fotos vienen dos de encajeras, una la expongo hoy 
porque viene con la letra de una canción que cantaban las chicas en el día de la patrona 
de las encajeras y me pareció algo bonito para compartir. 

He tenido que pedir socorro a las Amigas del Bolillo para que me tradujeran el texto original
que acompaña a la foto porque yo entendía algo, pero muy por lo lejos... gracias a todas!!!

The cottage craft of lace making was a way of life before boots and shoes became the main industry of the town. Occasonally men but more usually women could be found in Rushden as lace makers. Here we find  Mrs. Hepsybar Badhams with Mrs. Sally Sykes. In the Whellan Directory, 1874 Rushden had at least one lace dealer in John Radburne & Sons, 12 High Street. Lace maker´s holidays were December 11th, St. Andrew´s Day - known as "tanders", and St. Catherine´s Day - known as "Catterns". An old custom for St. Catherine´s Day was for the young girls belonging to the workhouse to be dressed in white trimmed with coloured ribbons. They went to the principal inhabitants and sang this song:


El arte de la fabricación de encajes era una forma de vida antes de que las botas y los zapatos se convirtieran en la industria principal de la ciudad. De vez en cuando hombres, pero usualmente las mujeres se podían encontrar en Rushden haciendo encaje. Aquí nos encontramos con la Sra. Hepfybar Badharms con la señorita Sally Sykes.
En el directorio Whellan de 1874 Rushden tenía por lo menos un distribuidor de encajes en John Radburne & Hijos, 12 High Street, 
El día de los encajeros era el 11 de Diciembre, día de San Andrés, conocido como “tanders” y el día de Santa Catalina, conocido como “Catterns”. Una vieja costumbre del día de Santa Catalina era que las chicas jóvenes que pertenecieran a ese taller se vistieran de blanco con cintas de colores,. Iban a las casas de los vecinos más importantes y cantaban esta canción:


Here comes Queen Katrin as fine as any Queen
With a coach and six horses a coming to be seen,
And spinning we will go, will go, will go,
And spinning we will go,

Some say she is alive, and some say she is dead,
And now she does appear with a crown upon her head,
And spinning we will go, will go, will go,
And spinning we will go,

Old madam marshall she takes up her pen
And then she sits and calls for all her royal men
And spinning we will go, will go, will go,
And spinning we will go,

All that want employment though spinning is but small,
Come list and don´t stand still, but go and work for all
And spinning we will go, will go, will go,
And spinning we will go,

If we set a spinning we will either work or play,
But if we set a spinning we can earn a crown a day.
And spinning we will go, will go, will go,
And spinning we will go,

And if there be some young men, as I suppose there´s some,
We´ll hardly let them stand alone upon the cold, cold, cold, stone.
And spinning we will go, will go, will go,
And spinning we will go,

Aquí viene la reina Katrin, tan delicada como cualquier otra reina
Con un coche y seis caballos, merece la pena verla
E hilando iremos, iremos iremos,
E hilando iremos

Unos dicen que está viva, y otros dicen que está muerta
Y ahora aparece con una corona en su cabeza
E hilando iremos, iremos iremos,
E hilando iremos
  
La vieja señora levanta su pluma
Y se sienta y llama a sus súbditos
E hilando iremos, iremos iremos,
E hilando iremos

Todos aquellos que quieran empleo aunque hilado es pequeño
Preparense, no se queden parados, pero vayan y trabajen por todos
E hilando iremos, iremos iremos,
E hilando iremos

Si ponemos un hilado, o trabajaremos o jugaremos
Pero si ponemos un hilado podemos ganar una corona diaria
E hilando iremos, iremos iremos,
E hilando iremos

Y si hay algunos jóvenes, como supongo que alguno Habra
Mejor los dejamos solos en la fría, fría fría piedra.
E hilando iremos, iremos iremos,
E hilando iremos...

Spinning significa hilar
 y era el empleo de las mujeres en las fábricas, antes de tejer hay que hacer el hilo, claro
y se pueden comprobar en los libros contables que había pagos del día de Santa Catalina para ruedas, ruecas y para los hijos de los trabajadores de la fábrica.
 


agradezco especialmente por su esfuerzo desinteresado
a Lola flower, a Celia(Millie), a Malú... (se me olvidará alguien fijo)
en este escrito yo solo puse la introducción y las fotos

un saludín

No hay comentarios: